Converse com a Amanda
Envie sua mensagem. Amanda responde imediatamente.
Sinta-se à vontade para compartilhar detalhes do projeto - mantemos as informações em sigilo.
Com uma abordagem direta e ágil, o estúdio de Amanda tem ajudado agências, produtoras e equipes de marketing com sua voz versátil e treinada tanto com sotaque neutro quanto com sotaques genuínos e nativos como paulista, carioca e mineiro (São Paulo, Rio de Janeiro e Minas Gerais).
Envie uma mensagem para ela sobre seu projeto em português brasileiro ou inglês, e receba sua resposta imediatamente, por e-mail, WhatsApp, formulário de contato ou outro método de sua preferência.
Ela também gerencia projetos maiores com a participação de outras vozes autênticas e nativas com sotaques em português brasileiro e inglês para comerciais, vídeos corporativos, dublagem, aplicativos, videogames, educação, treinamento e vários outros projetos de localização personalizados.
O Brasil tem aproximadamente 216 milhões de falantes nativos;
Exportamos entretenimento e eLearning com nosso próprio sotaque para outros falantes de português (do Brasil para Portugal e países africanos);
Somos ricos em recursos valiosos e vitais,
Somos ricos em pessoas, contrastes e culturas: indígenas, africanos, europeus, israelitas, japoneses, chineses, colônias turcas, entre outros grupos bem-vindos,
Exportamos arte e criatividade,
Temos todas as classes de consumidores, incluindo uma classe alta espessa, uma elite sólida e outros grupos que estão dispostos a investir dinheiro e tempo em produtos e serviços de ponta, bem como em educação de luxo e diferenciada.
E temos as corporações e indústrias mais lucrativas, tanto empresas internacionais quanto nativas.
Você pode ver por que o português brasileiro é uma língua muito apreciada.
Essas características únicas parecem ser as principais razões pelas quais os locutores e dubladores/ADR do português brasileiro são tão requisitados para localizar todas as formas de conteúdo para o Brasil, Portugal e países africanos, como Angola e Moçambique, bem como para profissionais, estudantes e imigrantes em todo o mundo. Para isso, estamos focados em oferecer dubladores e locutores brasileiros, homens e mulheres, para projetos que visam públicos europeus, africanos e brasileiros.
Não é difícil encontrar um falante nativo de português brasileiro. Uma em cada 40 pessoas ao redor do mundo pode ser um falante nativo de português brasileiro. Ainda mais pessoas falam e conseguem entender o idioma, mesmo não sendo nativos. Portanto, preste muita atenção em quão importante o BR PT é para o crescimento, marketing, negócios, ideias e projetos.
Abaixo você pode fazer o download de vídeos e arquivos de áudio de alguns projetos de destaque em locução nos sotaques mais importantes** do Brasil:
O que diferencia Amanda:
ela é escritora e pesquisadora de línguas escritas e orais: Amanda tem profundo conhecimento do português europeu, português brasileiro e dialetos regionais, diferentes sotaques, fonemas, gramática, oralidade e como ajustar o som de consoantes e vogais de acordo com cada projeto e intenção emocional;.
ela é diretora criativa e engenheira de áudio: Amanda tem a capacidade de trabalhar com eficácia e receber feedback de outros diretores criativos, produtores de áudio, donos de estúdio e da equipe envolvida, em uma sessão dirigida ao vivo ou gravação offline;
ela é musicista e compositora com formação clássica: Amanda tem flexibilidade vocal, versatilidade e criatividade para executar uma variedade de vozes e implementar de forma rápida e precisa o que o diretor está pedindo;
ela é atriz: ela domina a atuação invisível, genuína e natural - nada pode ser falsificado na locução - e nem na vida real.
O que mais se espera de uma locutora para uma gravação de comercial, vídeo corporativo ou videogame é:
a capacidade de trabalhar junto com diretores criativos, produtores de áudio, donos de estúdio e a equipe envolvida enquanto recebe múltiplos pedidos de ajustes e adequa a leitura rapidamente, em tempo real;
flexibilidade vocal e criatividade para implementar de forma rápida e precisa o que o diretor está pedindo;
firmeza e consistência de voz em termos de volume, pronúncia, articulação e projeção, ao mesmo tempo em que é agradável e confortável de ouvir;
e atuação invisível - nada pode soar falso em uma narração ou dublagem (a menos que soar falso seja a instrução do diretor!)
O estúdio de Amanda também oferece 24 horas por dia, 7 dias por semana:
Vozes masculinas e femininas (jovem adulto, adulto, meia-idade, personagens e voz original)
Vozes infantis (meninos, de 4 a 10 anos, com capacidade de interpretar personagens e vozes originais)
O alcance vocal e a criatividade de Amanda permitem uma variedade de papéis e personagens reais e únicos. Ela desenvolveu personagens como:
Ela executa intrinsecamente os seguintes sotaques e dialetos:
Sotaques: americano, russo, europeu e brasileiro
Dialetos nativos brasileiros: neutro, paulista, carioca, mineiro e catarinense (manezinho). Ela fala sotaques carioca e paulista desde criança e incorporou outros sotaques porque costumava viver nessas regiões geográficas.
Ela também pode criar personagens únicos com novos e exclusivos traços linguísticos e paralinguísticos.
Além dessas características, Amanda também:
grava remotamente de seu home estúdio totalmente equipado, tanto offline (com várias tomadas para os produtores escolherem) quanto online (em uma sessão dirigida remotamente pelo Source Connect, por exemplo);
grava com lip-sync com autodireção e em home estúdio;
entrega arquivos de áudio sincronizados e prontos para serem incorporados, com expressividade e variedade, o que é crucial para o entretenimento;
traduz e tem tradutores audiovisuais para adaptar scripts e torná-los ainda mais naturais, envolventes, orgânicos, nativos ou "faláveis" dentro da liberdade de movimento da boca e da personalidade do personagem;
produz projetos de ADR e dublagem desde a versão original (preparação do roteiro e tradução) até o elenco, direção, gravação, curadoria, mixagem de diálogos e masterização do episódio final;
é uma diretora de elenco de voz latina e pode selecionar as vozes brasileiras perfeitas para o seu projeto. Ela tem vozes adicionais masculinas e femininas brasileiras, europeias e regionais portuguesas entre um grupo selecionado de dubladores, atrizes e talentos de voz experientes ou freelancers. Sinta-se à vontade para mencionar a diversidade e o nível de acessibilidade que você deseja, juntamente com o gênero, tipo de voz, sotaque, idade e tom que você está procurando para sua região ou público-alvo.
Se você precisar de vozes masculinas, femininas ou infantil, sinta-se à vontade para edir. Amanda e seu estúdio são parceiros de outros artistas, estúdios e profissionais criativos nos EUA, Europa e Ásia.
Ela é exigente quando se trata de casting, assim como valoriza variedade e contraste ao receber audições e dirigir dubladores.
propõe misturas únicas de sotaques e pode ajudar a desenvolver ideias, redação e briefing, até elenco, direção, gravação, curadoria musical, mixagem e masterização da peça final;
fornece elenco / casting brasileiro para dublagem, grandes projetos de localização e entretenimento de mídia social (Youtube, TikTok, Instagram) para projetos de longo termo, bem como projetos personalizados e sofisticados com os melhores e mais renomados dubladores do Brasil.
Se você precisar de arquivos de áudio totalmente editados, sinta-se à vontade para pedir. Os produtores geralmente gostam de ter as tomadas brutas para trabalhar, mas também é produtivo receber uma tomada final editada e masterizada.
Cobramos aproximadamente o que um profissional de locução cobra na Europa Ocidental e nos Estados Unidos, com a diferença de que há menos dubladores de português brasileiro de destaque no Brasil do que talentos de voz em inglês americano nos EUA, por exemplo.
No entanto, o preço é apenas uma das dezenas de coisas que devem ser alinhadas para fechar um acordo. Não descarto um ótimo projeto simplesmente pelo orçamento.
Requisitos, tamanho do projeto, qualidade do público, nível de dificuldade, qualidade da comunicação, comprometimento do cliente e organização do projeto - são algumas das características que impactam o preço, bem como o bem-estar de todos durante o projeto.
Então, mesmo que você tenha um orçamento limitado ou pré-fixado para um projeto importante e sério, saiba que podemos conversar e discutir os detalhes.
Tenha em mente que pode ser possível reajustar o orçamento ou o fluxo de trabalho de acordo com seu orçamento - se eu puder, farei isso, com a mais alta qualidade, como sempre.
Estou ciente das taxas padrão da indústria, mas não estou presa ou limitada a elas.
Às vezes, elas são muito altas, às vezes, muito baixas.
Para isso, eu permaneço flexível o suficiente para acomodar orçamentos razoáveis, especialmente para grandes projetos e relacionamentos de longo prazo.
Sim, com certeza. Por causa das experiências extraordinariamente bem-sucedidas com estúdios americanos e europeus, eu o encorajo a agendar uma reunião, ligação ou sessão dirigida remotamente se você tiver solicitações específicas e minuciosas sobre a performance/pronúncia ou se você gostaria de me dirigir e ver a mágica acontecer enquanto estavamos juntos no estúdio.
Você pode monitorar minha gravação e fornecer feedback em tempo real por meio da maioria dos aplicativos de teleconferência (Zoom, Google Meet, Microsoft Team, WhatsApp, Skype...) ou pode me gravar em tempo real por meio do Source Connect, Session Link Pro, VST Connect e Clean Feed.
Normalmente respondo em 30 minutos e entrego gravações urgentes em menos de 1 hora, dentro ou fora do horário comercial.
Se o projeto tiver até 30 minutos de áudio finalizado e editado, e não exigir tanta urgência, posso entregar no mesmo dia.
Sinta-se à vontade para compartilhar suas necessidades e preocupações para que eu possa verificar minha disponibilidade para corresponder à sua agenda.
Sim, quando necessário. Envie-me uma mensagem com o roteiro, a direção artística e uma breve explicação do que você deseja alcançar com esta amostra personalizada para sua audição.
Tem mais perguntas? Você pode ver mais Perguntas Frequentes ou ligar para Amanda em seu estúdio.
Então, se você leva a sério a expansão do seu negócio, você está considerando o português como um dos principais idiomas para o seu conteúdo. Para isso, você precisa de um dublador bilíngue de português brasileiro que possa corresponder ao alto nível esperado do público europeu e americano e distribuir seu conteúdo a consumidores brasileiros por todos os continentes.
Portanto, um simples falante nativo de português brasileiro familiarizado com EN ou um dublador brasileiro fluente em inglês oralmente não é suficiente para se destacar. O dublador não deve ser apenas fluente para discutir o projeto, mas deve estar à altura das suas ideias, produtos e mentalidade, para corresponder à qualidade do seu público. E um locutor de primeira classe é como uma pérola no oceano.
Seja em inglês brasileiro ou português nativo falado no Brasil, a voz do nosso povo pode ser hipnotizante, magnética, exótica, caprichosa, atraente ou até mesmo peculiar ou inocente. Pode adicionar transparência e pureza. Pode adicionar um novo aroma, pois essa mistura não foi experimentada suficientemente antes. O português brasileiro é charmoso e vibrante. Seu projeto merece ser conhecido pelo nosso povo.
O português (ou, na íntegra, língua portuguesa) é uma língua românica ocidental da família das línguas indo-europeias, originária da Península Ibérica da Europa. É a língua oficial de Portugal, Brasil, Cabo Verde, Angola, Moçambique, Guiné-Bissau e São Tomé e Príncipe, tendo status de língua cooficial em Timor Leste, Guiné Equatorial e Macau.¹
A língua portuguesa brasileira é um grupo de 17 dialetos falados dentro do território. Embora o uso de sotaques e dialetos regionais tenha aumentado em benefício da inclusão e da diversidade, paulista e carioca são os mais usados em eventos oficiais ou governamentais, para transmissão e quando um projeto visa um público amplo e uma transmissão de mensagem clara, especialmente o dialeto falado no centro de São Paulo.
Com aproximadamente 230 milhões de falantes nativos e 25-30 milhões de falantes de segunda língua, o português tem aproximadamente 260 milhões de falantes no total. Geralmente é listada como a quinta língua mais falada, a terceira língua europeia mais falada no mundo em termos de falantes nativos e a segunda língua românica mais falada no mundo, superada apenas pelo espanhol.²
Os emigrantes brasileiros estão por todo o mundo, especialmente na Europa, Ásia, EUA e países da América Latina. A diáspora brasileira foi responsável por espalhar a língua e a cultura do Brasil para pessoas que a adotaram como segunda língua para se comunicar com amigos e parentes, cantar bossa nova e samba e até mesmo consumir nossa produção única de entretenimento.
Comparado ao inglês americano e britânico e até mesmo ao português europeu, o português brasileiro geralmente leva mais tempo para transmitir a mesma mensagem. Usamos mais vogais, menos consoantes e temos palavras mais longas - sem mencionar a riqueza de vocabulário que geralmente resulta em frases longas. Essa extensão é notada até mesmo na comunicação oral. Nós, brasileiros, gostamos de falar e enriquecer nossa fala com adjetivos, palavras com função fática, modificadores e advérbios. Isso geralmente afeta a sincronização, a dublagem e a duração dos arquivos de áudio.
Os brasileiros em geral não costumam consumir informações e entretenimento em outros idiomas, nem mesmo inglês ou português europeu, como é comum para os nativos de Portugal devido à posição geográfica na Europa e ao contato constante com outros países.
O português brasileiro e o europeu são muito semelhantes em relação ao texto escrito. Compartilhamos quase todo o vocabulário e sintaxe, bem como alguns sons e fonemas. Quando se trata de fala, a diferença se torna evidente. Ainda assim, usar o português transatlântico - uma nova combinação do português - é uma ferramenta de comunicação segura e prática para ampliar o público através do Oceano Atlântico para empresas que desejam produzir uma única versão para usuários do Brasil e de Portugal.
O português brasileiro é mutuamente inteligível com o português falado em Portugal. No entanto, é mais fácil para os nativos do português europeu entenderem os brasileiros do que o oposto.
Ao gravar uma narração em português brasileiro ou europeu com um locutor nativo, certifique-se de que o ator ou atriz de voz seja do país ao qual o público da narração é direcionado. É frequente que brasileiros recebam scripts de narração em português europeu. Então recomendamos verificar com o cliente se:
o roteiro é somente para o Brasil;
o roteiro é somente para a Europa;
ou se é para ambos os países - neste caso, procure um dublador brasileiro que possa executar o português transatlântico.
Se o roteiro for em português europeu e a locução for voltada para o público brasileiro, avise o dublador e peça para ele adaptar o roteiro. O português europeu escrito pode soar estranho e suspeito quando lido por um brasileiro.
Para se beneficiar da experiência de Amanda, envie uma mensagem e fale diretamente com ela sobre seu audiolivro ou narração. Se você ainda não encontrou o tom, estilo, interpretação, atributos vocais ou traços que estava procurando, você também pode pedir exemplos de trabalhos anteriores com uma característica vocal específica para ter acesso a uma infinidade de demos adicionais e amostras específicas em seu repositório, ou até mesmo verificar sua disponibilidade para uma audição ou amostra personalizada.
¹ ² Wikipedia
Envie sua mensagem. Amanda responde imediatamente.
Sinta-se à vontade para compartilhar detalhes do projeto - mantemos as informações em sigilo.